viernes, 3 de febrero de 2012

Funeral Blues



Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.




Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.




He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.




The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.




W. H. Auden – Funeral Blues (Stop all the clocks), 1938
 
Parad todos los relojes, descolgad el teléfono,
Impedid que ladre el perro con un jugoso hueso,
Callad los pianos y con un tambor sordo
Sacad el ataúd, dejad que vengan las plañideras.




Que los aviones hagan círculos gimiendo a lo alto
Garabateando en el cielo el mensaje Él está muerto
Poned crespones en los cuellos blancos de las palomas,
Que la policía vista guantes negros de algodón.




Él fue mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,
Mi semana de trabajo y mi domingo de descanso,
Mi mediodía, mi medianoche, mi palabra, mi canto;
Creí que el amor sería para siempre: me equivoqué.




Ya no quiero las estrellas: apagadlas todas;
Recoged la luna y desmontad el sol;
Verted el océano y arrasad el bosque.
Ya nada puede traer algo bueno.




Uno de mis poetas favoritos en lengua inglesa. Espero que disfrutéis del poema y del fin de semana.

2 comentarios: